26 animalario

animalario. 24×21. collage. 2013

 

 

 

 

 

 

cruzas el esfuerzo de la percepción visual

y,

… eres una sugerencia analítica en el camino de la transformación, porque te simplificas en formas, signos, color…

no dejas de ser en el mundo imaginario un símbolo perfecto, para el lenguaje de las representaciones,

pero te proteges por un escudo invisible ante el juego de las miradas, y sin dejar de observar los movimientos escondidos descifras  la razón de la verdad.

……………………

crosses the effort of visual perception

and,

you are an analysis of the transformation of forms, signs,color,…

not stop being in the imaginary world a perfect symbol in the language of representations, but you protect yourself of game looks for an invisible shield, and you never stop to observe the movements decode the truth.

Anuncios

… porque el silencio de la imagen atrapa realidades escondidas, una frágil identidad para contemplar un mundo que va más allá de la percepción visual, donde la obviedad no tiene lugar para incitar al descubrimiento.

……………..

… because silence of the image captures the hidden reality, a fragile identity to contemplate a world that goes beyond visual perception, the obvious does not take place because prevents it from discovering.

y cada suspiro un remanso del grito / every sigh a haven of the cry. (F.G.Lorca)

ensamblaje 2013

cada suspiro

… de imágenes y tiempo que atrapan las escenas escondidas del recuerdo, de olor y sueños que me pierden, de color y silencio para sentir el pasado que no vuelve, de serenidad que roba la sonrisa de mis labios, de un mundo donde se refugia mi escritura.

………..

… images and trapping time are the hidden scenes of remembrance, I get lost in the smells and dreams, color and silence I can feel the past that will not return and serenity smile steals my lips, is the world where it hides my writing.

ensamblaje. 30x30x10 cm.

usnb0480

1991 – Nace un examen minucioso relacionado con la inquietud que designa el establecimiento del orden, en el análisis del descubrimiento como fórmula que deriva en una constante, la repetición de forma ordenada impuesta por las leyes, fiel reflejo en esta nueva etapa.

……………………………………………..

1991 – The study of restlessness related analysis establishes an order, this formula results in a constant, the orderly repetition of things in this new work.

 

uno

1990 – comienzo una etapa de recolección de objetos con la intención de crear un juego visual, a modo de ensamblaje da paso a la poesía objetual, es alimentada por palabras como las del artefacto “nunca enseñado, nunca visto”.

   … era de noche y rezumaba el olor agrio de aquellos objetos que acompañaban mis pensamientos, con la necesidad de crear un artefacto, mis sentidos albergaban en ese instante pestilentes olores transformados en color que sacudían un ambiente teñido de amargura, un aire soez y grosero acompañado de tristeza, solo vomitaba malos pensamientos.

   Su pureza exterior escondía sangre podrida y maloliente, atrapada y sujeta por cinturones plateados, siempre empapada de ausencia, hasta por fin llegar el olvido.

……………………………………………………………………………..

1990 – begin a stage of collection objects, my intention is to create poetry with objects using assemblies, it is fed by words like those used in the artifact ” never taught, never seen”.

   It was night and it seeping a sour environment, they were objects accompanied by my thoughts, I need to create a device, my senses were smelly smells processed in color, was a bitter atmosphere, a vulgar and rude air accompanied by sadness, I vomited bad thoughts.

   It has an external purity that hides blood rotting and stinky, was trapped by silver belts, always steeped in absence, until oblivion came.

nunca enseñado, nunca visto
14x16x4. ensamblaje. 1990

sinfonía del recuerdo
ensamblaje. 1989

Solo me basta cerrar los ojos y mirar con la mente para comprender algunos momentos del pensamiento, y el placer que me provoca crear lectura de los objetos con los que trabajo, me transmiten el encuentro con la belleza escondida, me invitan al juego y al placer para poder crear poesía objetual.

Intervenir su forma, color y ensamblar el delicado paso del tiempo en cada uno de ellos, le confiere la disposición para poder crear, donde nada significa todo, como un lugar de refugio donde vale más el silencio que la lectura que dictan las palabras.

   … no me interesa en absoluto la realidad superficial que constantemente respiro, pero aprecio el sonido oculto de los sueños, observo el silencio escondido en los cuerpos, me sorprende el descubrimiento de las miradas, averiguar en lo simple lo aparente y buscar el escenario de la vida que descifran los objetos, como un lugar para meditar.

M. Mújica Láinez expone en “Bomarzo” que los objetos son dueños de secretos profundos que les crea un modo de almas.

………………………

I just simply close my eyes and see with my mind to understand some moments of thought and the joy of reading in the objects that work, convey beauty, invite me to play and pleasure of creating poetry.

Intervening objects shape, color and assemble the delicate passage of time gives the possibility to create, where nothing means everything, as a place of refuge where the silence is more valuable than reading the words.

 … I´m not interested in all reality breathe shallow, but I appreciate the hidden sound of dreams, I see the silence of the bodies, I´m surprised the discovery of y¡the eyes, find out how simple the apparent and search the scene of life in the objects, as a place to meditate.

M. Mújica Láinez,  “Bomarzo”,  forth in the objects they own deep secrets that will make a way of souls.